Время чтения: — 5 минут
Присяжный перевод документов на немецкий язык – это обязательная процедура, необходимая для заверения всей документации при посещении Германии. Такую процедуру проводят присяжные переводчики – специально уполномоченные зарегистрированные лица, ставящие печать и подпись на каждом переведенном листе документа.
Требование присяжного перевода является неотъемлемым. Это условие касается всего пакета документов, необходимых для рассмотрения по визе по пребыванию в стране свыше 90 дней или при поступлении в немецкие учебные заведения любого типа.
Такая услуга может потребоваться всем иностранцам, пребывающим с целью смены постоянного места жительства, работы или учебы в ВУЗе или штудиенколлеге в Германии. Присяжный обладает полной правовой силой и считается официальным удостоверением, принимаемым на территории всей Европы. Какие документы подлежат присяжному переводу на немецкий:
Это заменитель деятельности присяжного переводчика. Такая услуга характерна для всех стран СНГ, поскольку в большинстве таких государств она отсутствует.
Заверение документов нотариальным способом проводится самим нотариусом или германским консулом на территории страны.
Некоторые университеты предупреждают иностранных абитуриентов, какие документы они принимают для поступления – только заверенные или нотариальные.
В отличие от присяжного перевода, нотариус не имеет полномочий на заверение правильности перевода. Нотариус может проставить печать, удостоверяющую наличие документов и подпись владельца на этой документации.
Согласно российскому законодательству, нотариальное заверение имеет ту же юридическую силу, что и официальный присяжный перевод документации в Германии. Главное, чтобы каждая ее часть была переведена с русского языка на немецкий в полном объеме.
Рекомендуем обращать внимание на требования университетов к переводу. Если вуз или штудиенколлег не принимает заверенные пакеты документации, каждый лист придется заверять у присяжного переводчика. В противном случае их могут отклонить.
Уполномоченный переводчик обладает лицензией - vereidigte Übersetzer. Этот факт также указывается на каждой печати должностного лица. Главное отличие такой процедуры – наличие апостиля и печати. Апостиль – это отличительный знак, подтверждающий, что перевод был выполнен лицензированным переводчиком
Для того чтобы провести такую процедуру правильно, необходимо сначала скопировать каждый документ и заверить их у любого нотариуса, располагающего такими полномочиями. После этого заверенные копии переводятся на немецкий язык и заверяются уже самим переводчиком повторно.
Основная сложность заключается в том, что нотариус оставляет подтверждающие записи и заметки на русском языке. Некоторые органы требуют перевода и таких записей в том числе.
Кроме того, важно помнить, что иностранным студентам необходимо подавать такие документы как минимум два раза – при поступлении в штудиенколлег и в университет.
Также учитываются две особенности, решаемые присяжным переводчиком:
Стоимость переводческих услуг рассчитывается в зависимости от количества документов и их типологии. Студенческая документация об образовании стоит дороже всего, поскольку является самой популярной среди остальных.
Стоимость услуги, проведенной с одним видом документа – от 15 до 180 евро. При этом в эту сумму входят не только услуги, но и почтовые услуги, и создание электронной версии переведенного текста. При необходимости переводческая организация может отправить пакет напрямую в штудиенколлег или в университет, если это потребуется заказчику.
Для переводческих услуг необходимо достижение сразу нескольких условий:
Также следует учитывать на сайте организации, какой заверенный перевод им требуется. В некоторых случаях достаточно проставить печать от уполномоченного переводчика, в остальных – важно скрепить каждый предоставляемый текст апостилем.
Присяжный перевод пакета на немецкий язык – это неотъемлемая процедура легализации текстов, позволяющая иностранным гражданам пользоваться полномочиями на территории Германии. Например, переведенные тексты могут понадобиться для переезда, для получения работы и для поступления в немецкий университет. Скорость принятия документации напрямую зависит от качества предоставленного перевода документации и ее копий.