You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Присяжный перевод документов на немецкий язык – это обязательная процедура, необходимая для заверения всей документации при посещении Германии. Такую процедуру проводят присяжные переводчики – специально уполномоченные зарегистрированные лица, ставящие печать и подпись на каждом переведенном листе документа.

Требование присяжного перевода является неотъемлемым. Это условие касается всего пакета документов, необходимых для рассмотрения по визе по пребыванию в стране свыше 90 дней или при поступлении в немецкие учебные заведения любого типа. 

Каким документам нужен перевод

Такая услуга может потребоваться всем иностранцам, пребывающим в Германию с целью смены постоянного места жительства, работы или учебы. Присяжный обладает полной правовой силой и считается официальным удостоверением, принимаемым на территории всей Европы. Какие документы подлежат присяжному переводу на немецкий:

  • Медицинская документация – обследования, справки, заключения, выписки и пр.;
  • Банковские чеки, выписки и справки любого типа;
  • Судебная документация;
  • Доверенность;
  • Заявления;
  • Согласия;
  • Выписки и копии на них;
  • Документы из органов полиции или адвокатуры;
  • Образовательная документация – дипломы, аттестаты, «зачетки», квалификационные сведения, курсы и иные сведения, если они имеют значение при поступлении. Аттестат и диплом даже с неоконченной квалификацией обязательно подвергаются переводу;
  • Паспорт, свидетельство о рождении и иная личная документация;
  • Все финансовые документы, в особенности, касающиеся платежей или коммерческой деятельности;
  • Визовая документация;
  • Рекомендационные или личные письма.

Нотариальный перевод документов на немецкий

Это заменитель деятельности присяжного переводчика. Такая услуга характерна для всех стран СНГ, поскольку в большинстве таких государств она отсутствует.

Заверение документов нотариальным способом проводится самим нотариусом или германским консулом на территории страны.

Некоторые университеты предупреждают иностранных абитуриентов, какие документы они принимают для поступления – только заверенные или нотариальные.

В отличие от присяжного перевода, нотариус не имеет полномочий на заверение правильности перевода. Нотариус может проставить печать, удостоверяющую наличие документов и подпись владельца на этой документации.

Согласно российскому законодательству, нотариальное заверение имеет ту же юридическую силу, что и официальный присяжный перевод документации в Германии. Главное, чтобы каждая ее часть была переведена с русского языка на немецкий в полном объеме.

Рекомендуем обращать внимание на требования университетов к переводу. Если вуз или штудиенколлег не принимает заверенные пакеты документации, каждый лист придется заверять у присяжного переводчика. В противном случае их могут отклонить.

Присяжный перевод документов на немецкий

Уполномоченный переводчик обладает лицензией - vereidigte Übersetzer. Этот факт также указывается на каждой печати должностного лица. Главное отличие такой процедуры – наличие апостиля и печати. Апостиль – это отличительный знак, подтверждающий, что перевод был выполнен лицензированным переводчиком 

Для того чтобы провести такую процедуру правильно, необходимо сначала скопировать каждый документ и заверить их у любого нотариуса, располагающего такими полномочиями. После этого заверенные копии переводятся на немецкий язык и заверяются уже самим переводчиком повторно.

Основная сложность заключается в том, что нотариус оставляет подтверждающие записи и заметки на русском языке. Некоторые органы требуют перевода и таких записей в том числе.

Кроме того, важно помнить, что иностранным студентам необходимо подавать такие документы как минимум два раза – при поступлении в штудиенколлег и в университет.

Также учитываются две особенности, решаемые присяжным переводчиком:

  • Правильность транслитерации, согласно всем нормам немецкого языка;
  • Отсутствие непереведенных частей по всему тексту документации.

Стоимость услуг присяжных переводчиков

Стоимость переводческих услуг рассчитывается в зависимости от количества документов и их типологии. Студенческая документация об образовании стоит дороже всего, поскольку является самой популярной среди остальных.

Стоимость услуги, проведенной с одним видом документа – от 15 до 180 евро. При этом в эту сумму входят не только услуги, но и почтовые услуги, и создание электронной версии переведенного текста. При необходимости переводческая организация может отправить пакет напрямую в штудиенколлег или в университет, если это потребуется заказчику.

Что требуется для перевода российских документов на немецкий язык

Для переводческих услуг необходимо достижение сразу нескольких условий:

  • Обязательное предоставление оригинальной документации, даже при заверении копий;
  • Если в тексте фигурирует имя личности, необходимо предоставить полный написанный вариант полного имени. Это поможет избежать ошибок при последующей транслитерации;
  • Заблаговременная отправка пакета материалов. Все тексты, необходимые к переводу, рекомендуется отправлять заранее. В особенности, если это касается учебных документов и текстов для получения визы;
  • Если материалы направляются из другого города, все сканы текстов также рекомендуется готовить заранее. Это поможет отправить подготовленную документацию в Германию в установленные сроки.

Также следует учитывать на сайте организации, какой заверенный перевод им требуется. В некоторых случаях достаточно проставить печать от уполномоченного переводчика, в остальных – важно скрепить каждый предоставляемый текст апостилем.

Присяжный перевод пакета на немецкий язык – это неотъемлемая процедура легализации текстов, позволяющая иностранным гражданам пользоваться полномочиями на территории Германии. Например, переведенные тексты могут понадобиться для переезда, для получения работы и для поступления в немецкий университет. Скорость принятия документации напрямую зависит от качества предоставленного перевода документации и ее копий.